В основе стостраничной книги «Джапа-Йога: Ключи Благодати» — поэтическая работа Шри Раманачарана Тиртхи (известного также как Свами Ночур), написанная им на санскрите и увидевшая свет в 2002 году. В оригинале она называется «Japayoga Sudhanidhih», что дословно переводится как «Сокровищница чистого нектара джапа-йоги», в русском же переводе текст получил заголовок «Джапа-йога: Родник Благодати». В этом тексте заложен непосредственный опыт Мастера, ведьЧитать полностью >>

На днях вышла в свет книга избранных стихов ТАМИЛЬСКОЙ версии легендарного адвайтического канона, известная в англоязычной литературе под названием The Essence of Ribhu Gita, но в русской версии отличающаяся в первую очередь тем, что перевод выполнен с сохранением ритмической структуры тамильского стихотворного размера. Публикуем предисловие переводчика, Глеба Давыдова (Сидарта), в котором речь идет, в частности, о том, чем русскоязычный вариантЧитать полностью >>

Видьяранья Свами говорит: «Воображать, что вы дживанмукта, — это более истинно, чем чувствовать, будто вы несвободный человек». Потому что правда в том, что вы – свободное существо. По крайней мере, в те несколько минут, которые вы ассоциируетесь с этим утверждением, вы свободны: вы уже достигли успеха в том, чтобы создать некий провал в майе. В эту минуту вы действительно вышлиЧитать полностью >>

Шри Раманачарана Тиртха Ночур Венкатараман, Фрагмент сатсанта, посвященного 39-40 стихам великого Писания Шри Раманы Махарши «40 стихов о Том, что Есть» (Улладу Нарпаду). Свами рассказывает об основах рамановского (ведантического) само-исследования. Прямая передача. Синхронный перевод на русский: Сидарт. В качестве канвы этой серии сатсангов взята книга Ночура Венкатарамана «Swatmasukhi. Блаженство Естества». На ютюбе: В ВК:Читать полностью >>

НАЧАЛО — ЗДЕСЬ. ПРЕДЫДУЩЕЕ — ЗДЕСЬ 25 марта 1978 Если мы совершенно счастливы с простым знанием «Я есть», а потому не желаем ничего другого, мы не станем обращать внимания ни на что иное, кроме как на «Я есть», а тогда какая для нас будет нужда в том, чтоб исследовать «Кто я?» или «Откуда я?» Тем не менее, до тех пор,Читать полностью >>

Вышла в свет книга «Золотая Милость. Стихи прославления, любви и преданности Господу» — стихи тамильских поэтов-святых Мураганара, Раманы Махарши и Маникавачакара в стихотворном переводе Глеба Давыдова. Книгу в бумажном виде можно купить в магазине Раманаашрама в Тируваннамалае за 350 рупий или в России по разным ценам: на Ридеро, на Вайлдберриз и на Авито. Также электронный вариант (за 250 рублей) и бумажныйЧитать полностью >>

На днях в книжных интернет-магазинах появилась книга «Лучшее Имя Бога. Свами Ванкханди Махарадж: интервью, сатсанги, указатели, притчи», собранная Глебом Давыдовым на основе собственных интервью с Махараджем и сатсангов, проведенных Махараджем за последние три года. Главный фокус внимания в учении Ванкханди Махараджа направлен на практику повторения Божественного Имени, однако время от времени Махарадж говорит и о само-исследовании, причем вполне в рамановскомЧитать полностью >>

В этом небольшом отрывке из онлайн-сатсанга один из самых глубоких исследователей наследия и учения Раманы Махарши, Майкл Джеймс, рассказывает о том, какое самое верное средство избавиться от васан (привычек ума) и от корневой васаны — отождествления с телом. Синхронный перевод: Сидарт.Читать полностью >>

Глава из книги Ганешана Ramana Periya Puranam («Внутреннее путешествие 75 старых преданных»), посвященная одному из самых близких и великих преданных Раманы Махарши. В истории увековечены прославленные жизни таких святых как Джнянасамбандар, Мира Бай и Андал, земное время которых достигло апогея, когда они были поглощены огнём и воссоединились с Господом. Но один из преданных Бхагавана [Шри Раманы Махарши], выдающийся поэт-святой, началЧитать полностью >>

На сайте «Ридеро» стала доступна новая, ЧЕТВЕРТАЯ редакция книги «АШТАВАКРА ГИТА». В течение месяца четвертая редакция станет доступна и в других интернет-магазинах. Вот небольшое предисловие переводчика этой гиты Глеба Давыдова (Сидарта) по поводу четвертой редакции: Дорогие читатели! Почти четыре года прошло после первой публикации этой книги, и вот я основательно пересмотрел перевод. Дело в том, что последовавшие за «Аштавакрой» моиЧитать полностью >>