Шри Раманачарана Тиртха (Ночур Венкатараман) известен русскоязычному миру по книге «Блаженство Естества. Swatmasukhi». В Индии он постоянно проводит беседы о текстах Раманы Махарши и о других священных Писаниях Индии (причем в основном не на английском). Предлагаемый в синхронном переводе Сидарта сатсанг — это 10-я, заключительная беседа серии англоязычных сатсангов 2023 года, посвященных поэме Раманы Махарши «Свадебный венок Аруначале». В этойЧитать полностью >>

Аудиозапись сатсанга Роберта Адамса (в синхронном переводе Сидарта) сопровождается документальными кадрами из Раманашрама времен Раманы Махарши.Читать полностью >>

Основоположник Адвайта-Веданты, Шри Ади Шанкарачарья — очень сложный для перевода поэт. Но не читать (и не пытаться переводить) его тексты было бы смертным грехом для любого, кто следует заданным им векторам. Очень любил и переводил Шанкару, в частности, Рамана Махарши. Он переводил его в стихах на тамильский. Что касается переводов Шанкары на русский язык, то все они не очень читабельны,Читать полностью >>

Новая аудио-версия «Авадхута Гиты. Песнь Естества» начитана ее переводчиком, Глебом Давыдовым (Сидартом) в Индии, в Тируваннамалае в течение нескольких дней в нескольких уличных храмовых пространствах и на горе Аруначале. Все фоновые звуки носят спонтанный, естественный характер, записи не проходили никакой специальной звуковой обработки. Глава 1 начитана около самадхи святого Йогананды Сиддхара, глава 2 начитана около самадхи Шри Ади Муди Сиддхара,Читать полностью >>

Вступительные слова, которыми Ананта (подробнее о нем в недавно опубликованном на этих страницах интервью) начал сатсанг «Это твоя реальная возможность: твоя жизнь может проходить в Свете Бога», состоявшийся 15 сентября 2023 года. Перевод: Сидарт (Глеб Давыдов). Самый важный вопрос, на который вы можете ответить, это: «Встретил ли я Бога?» Потому что все остальное, что я собираюсь сказать, или что выЧитать полностью >>