9 февраля в возрасте 85 лет покинул тело Олег Маркович Могилевер, первый переводчик текстов Раманы Махарши на русский язык. Переводчик, редактор, составитель и издатель множества книг, так или иначе связанных с Бхагаваном Раманой Махарши. Энтузиаст и искренний преданный Раманы, сделавший огромный вклад в распространение его учения на территории бывшего СССР. Множество русскоговорящих людей познакомились с Раманой именно благодаря этому человеку.
Артем Кайда, редактор издательского проекта Ramana.Ru (который долгое время также делался при непосредственном участии Олега Марковича), пишет: «Он был тем, кто открыл русскоязычному читателю Раману Махарши. Это сейчас Шри Рамана широко известен и популярен, однако до 1990 г. о нём в России слышали единицы. Все изменилось с выходом книги «Весть Истины и Прямой Путь к Себе», которая была издана тиражом 150 000 экземпляров. Переводчиком, составителем и издателем этой книги и был Олег Маркович Могилевер.
Более 30 лет Олег Маркович переводил и издавал Рамана-литературу. Почти все его книги собраны на нашем сайте: http://books.ramana.ru.
Для меня Олег Маркович, наверное, самый главный человек после родителей. Именно он явился моим проводником к Шри Бхагавану. С книги «Будь тем, кто ты есть», которую он перевёл и издал, началось моё знакомство с Бхагаваном, когда я встретил эту книгу в 16 лет в далёком дальневосточном городе Благовещенске. А с 1998-го Бхагаван благословил меня личным общением с Олегом Марковичем в течение многих лет, когда мы оба проживали в Петербурге.
Имея тяжёлую генетическую болезнь, Олег Маркович всегда оставался Скалой Духа. Он был предан своему Гуру, не обращая внимания ни на какие жизненные обстоятельства. Он регулярно ездил в Индию, где делал переводы книг, общаясь и уточняя детали у ашрамитов. Он бесплатно рассылал издаваемые книги по всем библиотекам России с тем, чтобы Учение было доступно всем. Он оцифровывал и выкладывал их на сайте. И для него, и для меня Шри Рамана — это самое главное в жизни. Я уверен, Господь Аруначала принял его дух с распростёртыми объятиями, как давно ожидаемого сына».
Благодарность и Вечная память!
На фото — книги, переведенные Олегом Могилевером
***
Фотография Олега Могилевера, выполненная Девом Гогоем (Dev Gogoi), фотографом из Тируваннамалая, чьи фото были предоставлены для многих изданий переводов Олега Могилевера
Dev Gogoi написал в Facebook: «С большим сожалением узнал, что ОМ, Олег Могилевер, ушел 9 февраля в Иерусалиме. Ему было 84. ОМ был непоколебимым преданным Раманы Махарши и посещал Раманашрам регулярно в 1990-х и 2000-х, несмотря на физические трудности, которые делали крайне неудобной самую обычную ходьбу.
ОМ применил свой научный темперамент и гениальный интеллект к громадной задаче перевода одной за другой десяти книг Раманы на русский язык.
Где-то посередине этого напряженного процесса ОМ сказал мне: «Довольно! Я сделал достаточно. Никаких больше книг». Но уже в следующем году ОМ вновь объявился с еще одним переводом в руках 🙂
Покойся в Аруначале, дорогой ОМ».
Уважаемая редакция, дайте, пожалуйста ссылку или оригинал написанного Дэвом Гогоем.
Большое спасибо .
Вот текст сообщения:
Very sorry to learn of OM, Oleg Mogilever’s passing on February 9th in Jerusalem. He was 84. OM was a staunch devotee of Ramana Maharshi, visiting Ramanasramam regularly in the 1990s and 2000s, despite his physical challenges that made the simple act of walking extremely awkward.
OM applied his scientific temper and prodigious intellect to the formidable task of translating, one by one, ten Ramana books into Russian.
Somewhere in the middle of that arduous process, OM remarked to me, «Enough! I have done enough. No more books.» And then, the following year, OM would re-appear with yet another translation in his hands 🙂
Abide in Arunachala, dear OM ❤
А вот ссылка на это сообщение Дэва Гогоя: https://www.facebook.com/groups/205976829530690/posts/7055402507921387/
Спасибо большое.